CONCERT
Patrimoine de la
Semaine Sainte
2002
ntrée en Carême :
Apparition de l'Église éternelle Olivier MESSIAEN - Orgue
Psaume 129 Polyphonie en faux-bourdon, ton pérégrin d'Angers
Lætatus sum Graduel grégorien
Laetatus sum In isque dictasunt michi : In domum Domini ibimus. Eja pax in virtute tua et abundatia in turribus tuis. | Je me réjouis des paroles qui m'ont été dites : Nous irons dans la maison du Seigneur. Que la Paix soit dans ta force et l'abondance dans tes fortifications. Psaume 121 |
imanche des Rameaux :
Gloria Laus Hymne grégorienne
Gloria laus et honor tibisit Rex Christe redemptor cui puerile decus prompsit Hosanna pium. | Gloire à Toi, louange, honneur, - ô Christ, Roi-Rédempteur : A Toi le beau chœur d'enfants lança l'Hosanna vibrant. |
Plein Jeu (Messe pour les couvents) François COUPERIN
eudi Saint :
Christus Factus Est Graduel grégorien
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen quod est super omne nomen. | Le Christ s'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu l'a exalté, et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom. Philip. 2 |
Ubi Caritas Maurice DURUFLE
Ubi Caritas et Amor Deus ibi est Congregavit nos in unum christi amor Exultemus et in ipso jucundemur Timeamus et ameus deum vivum Et ex chorde diligamus nos sincero Ubi Caritas et Amor Deus ibi est. Amen. |
Où règnent l’Amour et la Charité, Dieu est présent. C’est l’amour du Christ qui nous a rassemblés dans l’unité. Réjouissons-nous : en lui trouvons notre joie. Respectons et aimons le Dieu vivant, Et d’un cœur sincère, aimons-nous ! Où règnent l’Amour et la Charité, Dieu est présent. AMEN |
O Sacrum Convivium Lorenzo PEROSI
O sacrum convivium! in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis ejus: Mens impletur gratia: et futurae gloriae nobis pignus datur Alleluia, alleluia. | O repas sacré où le Christ lava les pieds. Recueillons-nous à sa mémoire. Rendons grâce à sa Passion. Et sa gloire future est la notre, pour qu'Il nous donne son salut. Alléluia. Alléluia. |
Tantum Ergo Deodat de SEVERAC
Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque Laus et iubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. | Il est si grand, ce sacrement : adorons-le pieusement ! Que tout culte ancien disparaisse : place au culte eucharistique ! Que la foi complète nos sens! Chantons Jésus, Fils de Dieu ! Au Père, au Fils, au Saint-Esprit, louange et gloire éternelles, salut, victoire, honneur, puissance! Joyeusement, bénissons Dieu ! O Christ, soyez toujours loué avec le Père et l'Esprit ! Amen! |
endredi Saint :
Méditation Alexandre GUILMANT
Popule Meus grégorien, Thomas Luis da VICTORIA
Popule meus, quid feci ti bi? Aut in quo contrisat vite? Responde mi Quia eduxi te de terra Aegypti: Parasti crucem Salvatori tuo Hagios O Theos, Sanctus Deus ! Hagios ischyros, Sanctus fortis ! Hagios athanatos eleison Hymas, Sanctus et immortalis miserere nobis ! |
O mon peuple, que t'ai-je fait ? En quoi t'ai-je contristé? Réponds-moi! Je t'ai fait sortir de la terre d'Égypte. Est-ce pour cela que tu as préparé une Croix à ton Sauveur ? O Dieu saint, Dieu saint ! Dieu fort, Dieu fort ! Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous, Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous! . |
Mystère du Calvaire Jean Sébastien BACH
Mystère du calvaire, Scandale de la croix: Le Maître de la terre, Esclave sur ce bois! Victime dérisoire, Toi seul es le Sauveur, Toi seul, le roi de gloire, Au rang des malfaiteurs. | Tu sais combien les hommes Ignorent ce qu'ils font Tu n'as jugé personne, Tu donnes ton pardon; Partout des pauvres pleurent, Partout on fait souffrir; Pitié pour ceux qui meurent Et ceux qui font mourir. | Afin que vienne l'heure Promise à toute chair Seigneur, ta Croix demeure Dressée sur l'univers; Sommet de notre terre Où meurt la mort vaincue, Où Dieu se montre Père En nous donnant Jésus. |
O Jesu Christe Van BERCHEM
O Jesu Christe, miserere mei quum dolore langueo. Domine tu es spes meam. Clamavit ad Te : miserere mei. | O Jésus, prends pitié de moi que la douleur langui. Tu es mon espoir. Je Te le demande : Prends pitié de moi. |
amedi Saint :
Lamentations de Jérémie Lm 3,22-30
Id est lamentaniones Jeremiae prophetae HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius HETH novae diluculo multa est fides tua HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis Jerusamel, Jerusalem... |
Lamentations de Jérémie le Prophète. HETH. C'est une grâce du Seigneur que nous ne soyons pas anéantis ; sa miséricorde ne nous a pas fait défaut. HETH. Chaque matin renouvelé, ta fidélité est sans limites. HETH. Mon âme a dit : Le Seigneur est ma part d'héritage, et c'est en lui que je mettrai mon espoir. TETH. Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, envers ceux qui le cherchent. TETH. Il est juste d'attendre en silence le salut que Dieu nous a promis. TETH. Il est bon pour l'homme de porter dès sa jeunesse le joug du Seigneur. JOD. Il restera assis à l'écart et se taira, si Dieu le lui impose. JOD. Il couvrira sa tête de cendres ; peut-être y aura-t-il lieu d'espérer. JOD. Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'humiliations. Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu. |
Ecce Quomodo Moritur Gallus ou Handl Répons de l'office des Ténèbres
Ecce quomodo moritur iustus Et nemo percipit corde Et viri iusti tolluntur Et nemo considerat. A facie iniquitatis sublatus est iustus Et erit in pace memoria eius. |
Voici comment meurt le Juste. sans que personne ne s'émeuve. Les hommes justes sont enlevés et nul n'y prend garde. Le Juste est enlevé du monde pécheur. Mais son souvenir est gardé dans la paix. |
Thou wilt keep him Samuel Sebastian WESLEY
Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee. The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day. The darkness and the light to Thee, to Thee are both alike. God is light, and in Him is no darkness at all. O let my soul live, and it shall praise Thee. For Thine is the kingdom, the power, and the glory, for evermore. Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee. | Maintenez-vous dans la paix parfaite, dont l'esprit est resté sur Lui. L'obscurité n'est aucune obscurité avec Lui, mais la nuit est aussi claire que le jour. L'obscurité et la lumière venant de Lui, sont tous deux semblable à Lui. Dieu est lumière, et dans lui n'est aucune obscurité du tout. O laisse mon âme vivre, et il te priera. A Toi le royaume, la puissance, et la gloire, pour toujours. Maintenez-vous dans la paix parfaite, dont l'esprit est resté sur Lui. |
imanche de Pâques :
O Filii et Filiæ
O filii et filiae, Rex caeléstis, Rex glóriae, morte surréxit hódie, alléluia! Alléluia, alléluia, alléluia! Et Maria Magdaléne, Et Jacóbi et Salóme, Venérunt corpus úngere, alléluia. Alléluia, alléluia, alléluia! Alléluia, alléluia, alléluia! Et mane prima sábbati, Ad óstium monuménti Accessérunt discipuli, alléluia! Alléluia, alléluia, alléluia! Et Joánnes Apóstolus Cucúrrit Petro citius, monuménto venit prius, alléluia. Alléluia, alléluia, alléluia! Alléluia, alléluia, alléluia! |
Chrétiens et chrétiennes, écoutez : Le Roi du ciel, le Roi de gloire, Aujourd'hui est ressuscité. Alléluia ! Alléluia, alléluia, alléluia! Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et Salomé vinrent pour embaumer le corps. Alléluia ! Alléluia, alléluia, alléluia! Alléluia, alléluia, alléluia! Le matin, après le sabbat, les disciples se sont rendus à la porte du tombeau. Alléluia ! Alléluia, alléluia, alléluia! L'apôtre Jean vint en courant ; il arriva avant Pierre pour prier. Alléluia ! Alléluia, alléluia, alléluia ! |
Victimæ Pascali Laudes
Victimae Paschali Laudes Immolent Christiani. Agnus redemit oves Christus innocens Patri Reconciliavit Peccatores. Mors et Vita duello Conflixere mirando; Dux vitae mortuus Regnat vivus. - Dic nobis, Maria. Quid vidisti in via? - Sepulchrum Christi viventis Et gloriam vidi resurgentis. Angelicos testes Sudarium et vestes. Surrexit Christus spes mea; Praecedet suos in Galilaea. Scimus Christum surrexisse A mortuis vere. Tu nobis victor Rex miserere. Amen. Alleluia. |
A la Victime de Pâques, chrétiens, offrons nos louanges. L'Agneau sauve les brebis ; le Christ innocent réconcilie les pécheurs avec son Père. La mort et la vie se sont affrontées en un duel gigantesque ; le Maître de la vie était mort, et le voici vivant qui règne à nouveau! - Dites-nous, Marie ; qu'avez-vous vu en chemin ? - J'ai vu le tombeau du Christ vivant, et sa gloire de Ressuscité. J'ai vu les anges, ses témoins, le suaire et les vêtements. Il est ressuscité, le Christ, mon espoir ; il nous précédera en Galilée. Nous le savons : le Christ est vraiment ressuscité des morts. O Roi victorieux, ayez pitié de nous. Amen. Alléluia. |
Chantons sur Terre Hymne de Prætorius
Alleluia (Le Messie) Georg Friedrich HAENDEL