Retour page d'accueil
Concerts de la Semaine Sainte


 

 






CONCERT

de Carème 2001









PROGRAMME

ntrée en Carême :

Orgue

Psaume 129 Polyphonie en faux-bourdon, ton pérégrin d'Angers

Lætatus sum Graduel grégorien

Laetatus sum In isque dictasunt michi : In domum Domini ibimus. Eja pax in virtute tua et abundatia in turribus tuis. Je me réjouis des paroles qui m'ont été dites : Nous irons dans la maison du Seigneur. Que la Paix soit dans ta force et l'abondance dans tes fortifications. Psaume 121

imanche des Rameaux :

Gloria Laus Hymne grégorienne

Gloria laus et honor tibisit Rex Christe redemptor cui puerile decus prompsit Hosanna pium. Gloire à Toi, louange, honneur, - ô Christ, Roi-Rédempteur : A Toi le beau chœur d'enfants lança l'Hosanna vibrant.

Orgue

eudi Saint :

Christus Factus Est Graduel grégorien

Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen quod est super omne nomen. Le Christ s'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu l'a exalté, et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom. Philip. 2

Ubi Caritas Maurice DURUFLE

Ubi Caritas et Amor Deus ibi est
Congregavit nos in unum christi amor
Exultemus et in ipso jucundemur
Timeamus et ameus deum vivum
Et ex chorde diligamus nos sincero
Ubi Caritas et Amor Deus ibi est. Amen.
Où règnent l’Amour et la Charité, Dieu est présent.
C’est l’amour du Christ qui nous a rassemblés dans l’unité.
Réjouissons-nous : en lui trouvons notre joie.
Respectons et aimons le Dieu vivant,
Et d’un cœur sincère, aimons-nous !
Où règnent l’Amour et la Charité, Dieu est présent. AMEN

O Sacrum Convivium Lorenzo PEROSI

O sacrum convivium! in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis ejus: Mens impletur gratia: et futurae gloriae nobis pignus datur Alleluia, alleluia. O repas sacré où le Christ lava les pieds. Recueillons-nous à sa mémoire. Rendons grâce à sa Passion. Et sa gloire future est la notre, pour qu'Il nous donne son salut. Alléluia. Alléluia.

Tantum Ergo Deodat de SEVERAC

Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque Laus et iubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. Il est si grand, ce sacrement : adorons-le pieusement ! Que tout culte ancien disparaisse : place au culte eucharistique ! Que la foi complète nos sens! Chantons Jésus, Fils de Dieu ! Au Père, au Fils, au Saint-Esprit, louange et gloire éternelles, salut, victoire, honneur, puissance! Joyeusement, bénissons Dieu ! O Christ, soyez toujours loué avec le Père et l'Esprit ! Amen!

endredi Saint :

Orgue

Psaume 50 Arthur HONNEGER

Miséricorde O Dieu pitié. Selon ta grande compassion, veuille effacer ma transgression. Lave moi jusqu'au fond de mon iniquité. Miséricorde O Dieu pitié.

Mystère du Calvaire Jean Sébastien BACH

Mystère du calvaire, Scandale de la croix: Le Maître de la terre, Esclave sur ce bois! Victime dérisoire, Toi seul es le Sauveur, Toi seul, le roi de gloire, Au rang des malfaiteurs. Tu sais combien les hommes Ignorent ce qu'ils font Tu n'as jugé personne, Tu donnes ton pardon; Partout des pauvres pleurent, Partout on fait souffrir; Pitié pour ceux qui meurent Et ceux qui font mourir. Afin que vienne l'heure Promise à toute chair Seigneur, ta Croix demeure Dressée sur l'univers; Sommet de notre terre Où meurt la mort vaincue, Où Dieu se montre Père En nous donnant Jésus.

O Jesu Christe Van BERCHEM

O Jesu Christe, miserere mei quum dolore langueo. Domine tu es spes meam. Clamavit ad Te : miserere mei. O Jésus, prends pitié de moi que la douleur langui. Tu es mon espoir. Je Te le demande : Prends pitié de moi.

Miserere Gregorio ALLEGRI

MISERERE MEI, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
Tibi, soli peccavi et malum coram te feci; ut iustus inveniaris in sententia tua, et aequus in iudicio tuo.
Ecce enim in iniquitate generatus sum, et in peccato concepit me mater mea
Ecce enim veritatem in corde dilexisti et in occulta sapientiam manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
Audire me facies gaudium et laetitiam, et exultabunt ossa, quae contrivisti.
Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu promptissimo confirma me.
Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
Non enim sacrificio delectaris, holocaustum, si offeram, non placebit.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus, cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.
O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

amedi Saint :

Lamentations de Jérémie Lm 3,22-30

Id est lamentaniones Jeremiae prophetae
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
HETH novae diluculo multa est fides tua
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis Jerusamel, Jerusalem...
Lamentations de Jérémie le Prophète.
HETH. C'est une grâce du Seigneur que nous ne soyons pas anéantis ; sa miséricorde ne nous a pas fait défaut.
HETH. Chaque matin renouvelé, ta fidélité est sans limites.
HETH. Mon âme a dit : Le Seigneur est ma part d'héritage, et c'est en lui que je mettrai mon espoir.
TETH. Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, envers ceux qui le cherchent.
TETH. Il est juste d'attendre en silence le salut que Dieu nous a promis.
TETH. Il est bon pour l'homme de porter dès sa jeunesse le joug du Seigneur.
JOD. Il restera assis à l'écart et se taira, si Dieu le lui impose.
JOD. Il couvrira sa tête de cendres ; peut-être y aura-t-il lieu d'espérer.
JOD. Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'humiliations.
Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.

imanche de Pâques :

O Filii et Filiæ

O filii et filiae, Rex caeléstis, Rex glóriae, morte surréxit hódie, alléluia!
Alléluia, alléluia, alléluia!
Et Maria Magdaléne, Et Jacóbi et Salóme, Venérunt corpus úngere, alléluia. Alléluia, alléluia, alléluia!
Alléluia, alléluia, alléluia!
Et mane prima sábbati, Ad óstium monuménti Accessérunt discipuli, alléluia!
Alléluia, alléluia, alléluia!
Et Joánnes Apóstolus Cucúrrit Petro citius, monuménto venit prius, alléluia. Alléluia, alléluia, alléluia!
Alléluia, alléluia, alléluia!
Chrétiens et chrétiennes, écoutez : Le Roi du ciel, le Roi de gloire, Aujourd'hui est ressuscité. Alléluia !
Alléluia, alléluia, alléluia!
Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et Salomé vinrent pour embaumer le corps. Alléluia ! Alléluia, alléluia, alléluia!
Alléluia, alléluia, alléluia!
Le matin, après le sabbat, les disciples se sont rendus à la porte du tombeau. Alléluia !
Alléluia, alléluia, alléluia!
L'apôtre Jean vint en courant ; il arriva avant Pierre pour prier. Alléluia ! Alléluia, alléluia, alléluia !

Victimæ Pascali Laudes

Victimae Paschali Laudes Immolent Christiani. Agnus redemit oves Christus innocens Patri Reconciliavit Peccatores. Mors et Vita duello Conflixere mirando; Dux vitae mortuus Regnat vivus.
- Dic nobis, Maria. Quid vidisti in via?
- Sepulchrum Christi viventis Et gloriam vidi resurgentis. Angelicos testes Sudarium et vestes. Surrexit Christus spes mea; Praecedet suos in Galilaea. Scimus Christum surrexisse A mortuis vere. Tu nobis victor Rex miserere. Amen. Alleluia.
A la Victime de Pâques, chrétiens, offrons nos louanges. L'Agneau sauve les brebis ; le Christ innocent réconcilie les pécheurs avec son Père. La mort et la vie se sont affrontées en un duel gigantesque ; le Maître de la vie était mort, et le voici vivant qui règne à nouveau!
- Dites-nous, Marie ; qu'avez-vous vu en chemin ?
- J'ai vu le tombeau du Christ vivant, et sa gloire de Ressuscité. J'ai vu les anges, ses témoins, le suaire et les vêtements. Il est ressuscité, le Christ, mon espoir ; il nous précédera en Galilée. Nous le savons : le Christ est vraiment ressuscité des morts. O Roi victorieux, ayez pitié de nous. Amen. Alléluia.

Chantons sur Terre Hymne de Prætorius

Chantons sur Terre en choeur joyeux. Louons Jésus notre Sauveur. Acclamons le d'un même choeur. Alléluia, alléluia. Christ est vivant Ressuscité. A Lui la Gloire Alléluia!
Le coeur de Dieu est révélé. Le coeur de l'homme est délivré. Et l'univers est restauré. Alléluiua, alléluia. Christ est vivant ressuscité. A Lui la Gloire Alléluia!

Exultate Justi John WILLIAMS

Laudamus Te. Exultate justi in Domino, Exultece laudatio. Alleluia. Salvator Dominum, Salvator Mundi, qui tollis peccata mundi. Exultate in Domino. Nous te louons. Exultez vous aussi dans le Seigneur, cette louange est juste. Alléluia. Le Seigneur, sauveur du Monde, enlève le péché du Monde. Exultez dans le Seigneur.